Prólogo

Perspectiva de Aizawa Azusa.

Esclavo corporativo. Trabajar, sólo vivir para trabajar. Dejé de lado el amor y la diversión, dedicándome totalmente al trabajo. Entonces, un día, mientras me desempeñaba correctamente en mi precioso trabajo, perdí la consciencia. Al momento de abrir los ojos me encontré con el rostro de una joven. Por la razón que fuese, ella tenía un par de angelicales alas creciendo de su espalda.

—Oh, ¿acaso he muerto?

Parecía que, realmente, seguí me desviví trabajando hasta el fin de mis días. Y no sé si la persona frente a mí es siquiera algún tipo ángel o shinigami, pero debe encaminarse a algún propósito relacionado.

—Esa eres tú, tú quien te sobrecargaste de trabajo hasta la muerte estando sólo en tus prematuros veinte. Qué desgracia…


Ella parecía lamentarse por ello.

Tal cual es. Intentaré y seré amable con esta criatura [1] de alguna manera.
[N/T D: Acá se usa “child”, pero me pareció mejor traducirlo en un término que aplicase a los dos géneros.]

—Te daré una nueva vida, una en la que podrás disfrutar de ti misma, concediéndote yo cualquier cosa que desees, así que, ¿qué te gustaría? O bien podría hacerte renacer como la princesa de algún reino. Oh, y no tiene importancia el género que escojas. Recientemente incluso los hombres no tienen problemas para encarnar a alguna mujer.

—¿De verdad cumplirás cualquier deseo?

—¡Claro! Soy una mujer generosa e indulgente.

¿Eso no es desigualdad de género? Bueno, es mejor tener pocas a muchas restricciones. [2]
[N/T D: Quien lo traduce al inglés menciona que esta línea no tiene mucho sentido, por lo que podría entender debe referirse sobre lo de “inequidad de género”, que si lo interpreto yo, puedo decir que a las mujeres les permite cualquier cambio de género y a los hombres los hace reencarnar en mujeres. Esto porque pone “no tienen problemas para ser”, diferente a “escogen ser”, es decir, lo aceptan.
男女不平等なんじゃないか。”, Pero al ponerlo en Google Traductor desde el japonés al español se puede decir algo como “Los hombres y las mujeres tienen intereses distintos”, sin embargo lo traduzco tal cual lo hizo el gringo, ya que apenas nada sé del japonés.]

Al escuchar que cualquier cosa era posible, expresé mi deseo sin pizca de vacilación de manera inmediata.

—Entonces, ¿podría hacer de mí una existencia eterna? ¿Es posible?

Ese fue mi deseo. Debido a que en la vida que tuve siempre estuve bajo la presión del trabajo, quiero una más larga que eso.

—Por lo que es así. Transferiré tu alma a un cuerpo dotado de la circulación de Maná, previniendo tu envejecimiento.

Tal cosa suena muy simple. Qué maravilloso que lo fuese.

—¿Alguna otra petición?

—No, con esto es suficiente.

—¿De verdad?

—Sí. Tengo planeado llevar una larga vida, lenta y relajada. Sería autosuficiente viviendo en la cima de una montaña. Por tal me gustaría que me enviaras cerca de una villa en donde podría obtener sal y otras cosas difíciles de obtener, y tal vez establecer una relación de beneficio mutuo entre ellos y yo.

Al vivir en una gran ciudad como lo es Tokyo, deseo vivir plácidamente en la cima de una montaña.

—Vaya que es realmente una vida calmada… Pero poco puedo hacer considerando la manera en la que estuviste viviendo hasta ahora. Entendido.

—Puede ser inmaduro e incomprensible, aun así quiero tener una relajante rehabilitación en la cima de una meseta. Aunque con esto no me refiero vivir una larguísima vida como una abuela, así que también deseo tener un inmortal cuerpo de una jovencita de 17 años.

Después de esto, lentamente caí inconsciente.

*

Cuando volví en mí, era verdad, estaba sobre una meseta. En la cercanía había una sola casa al parecer deshabitada. Al acercarme a ésta pude diferenciar una nota que, que por cierto, aunque no estaba en japonés fui capaz de leerla.

«He vivido en esta casa por un largo tiempo, pero mi esposa e hijo decidieron mudarse a la ciudad, por lo que accedí también. Por esto dejo esta casa a quien la quiera. La puerta está abierta.»

—Qué persona tan generosa, tuve suerte… No, más bien debe ser porque el ángel escuchó mi petición.

Hablando sobre el asunto, me pregunto qué clase de rostro tengo. Entré en la casa en busca de un espejo, y lo encontré.

—Ciertamente soy una jovencita de diecisiete y aunque mi rostro es bastante bonito, mantiene un estilo occidental al que no estoy acostumbrada.

Bueno, ahora es mi rostro por lo que me acostumbraré tarde o temprano.
—¡Muy bien! Desde ahora esta es mi hogar, ¡el hogar de Azusa!

Parecía que al lado de la choza había un capo fértil, por lo cual seré capaz de cosechar algunos vegetales. Bastante conveniente para una vida autosuficiente.

La ropa que cargo desde el momento en que desperté contenía 15 monedas de oro. Debería ser capaz de comprar cosas de necesidad básica con esto. También encontré una navaja atado en mi cintura; una mujer que vive sola, ¿realmente necesita esto?

Divisé un pueblo al pie de la meseta, más bien, una villa. Sólo falta ir de compras y regresar… o no. Bueno, también deseo escuchar sobre este mundo.



Nota del traductor

Hola a todos, mi nombre es Dantalian. No quiero hacer una presentación, sino que quiero hablar sobre la traducción de este prólogo.

Bien, pues como verán, y si comparan con la versión del inglés, ha habido bastantes cambios. Estos cambios me he esforzado para que mantengan la esencia de la traducción anglo-sajona, que al ser la versión escogida para la traducción al español la única, no puedo asegurar la calidad en relación al traslado del japonés al inglés, pero sí puedo esperar que la calidad que intenté darle al paso del inglés al español sea de su agrado. Si dan click en los nombres de los grupos de traducción al pie de la página serán enviados, en el primer caso, a la web, en el segundo, que es al que pertenezco, a la página de Facebook. Intentaré tomar este proyecto lanzando los capítulos lo más apegados posible a la fecha en que los gringos los liberen.

Al ser yo un principiante y novato en las traducciones, agradecería que me dejaran sus comentarios sobre esta muestra y señalen mis errores, lo apreciaría bastante.

Volviendo a los cambios, añado un argumento, que es que al pasarlos literalmente pierde coherencia, así que la mayoría de estos cambios, que a la vez son por motivo de embellecer el texto, se deben a que es la manera en la que llegué a interpretar esas incoherencias (que bien se podrían deber a mi inexperiencia). Tengan la seguridad de que antes de realizarlos medité sobre ellas. Sin nada más, gracias por leer.


Índice | Siguiente